Referenzen
Im Laufe der Zeit konnte Paul Janssens AG sich in verschiedenen Bereichen spezialisieren und baute dabei einen Kundenkreis auf, der die Topqualität seiner Arbeit zu würdigen weiß.
Hier einige Beispiele:
Aus dem juristischen Bereich:
Zahlreiche Kanzleien (Ashurst, Baker & McKenzie, De Wolf & Partners, Osborne & Clarke, Van Landuyt & Vennoten, Wouters & Sosson, Simmons & Simmons, CMS De Backer, NautaDutilh, Philippe & Partners, Clifford Chance und viele andere) und Notare, darunter Gérarde Indekeu, Marcelis & Snyers d´Attenhoven, Boenhill & Wets, de Clippele & Degomme usw.
Die Föderalstaatsanwaltschaft, die Staatsanwaltschaft Brüssel, das Berufungsgericht und das Erstinstanzgericht Brüssel (verschiedene Untersuchungsrichter), die Gerichte und die Staatsanwaltschaften von Termonde, Hasselt, Mons, Charleroi, Nivelles usw., die schnelle Eingreifeinheit FAST, die föderale Polizei und einige lokale Polizeien, das Kabinett des Premierministers usw.
Aus dem technischen Bereich:
BAM (Straßenbahnlinien, Gefängnisse), JRPE (technische Bedingungen für eine Neutralisationseinrichtung), FMC Chemical, G.E.I. Spezialtechniken/ Hoch- und Tiefbau, Beliris, Ville de Bruxelles, BIAC (Brussels Airport), Exxon Mobil und andere Unternehmen, für die wir Leistungsbeschreibungen im Bau- und Sanierungsgewerbe für fast alle Brüsseler Krankenhäuser übersetzt haben, wobei diese sich auf sämtliche Gewerke bezogen (Rohbau, Elektrizität, Heizung, Lüftung und Klimatisierung, Aufzüge, medizinische Gase), Material- und Einkauf verschiedener Ausrüstungsgegenstände, Sicherheitsverfahren. Mit IVG Real Estate, Pylos und Editions & Séminaires sind wir auch im Immobilienbereich präsent.
Aus dem medizinischen und pharmazeutischen Bereich:
Das Übersetzungsbüro Paul Janssens fertigt regelmäßig die Übersetzung von Beipackzetteln, Handbüchern, Sicherheitsdatenblättern, medizinischer Berichte, Zulassungen und vieler anderer Dokumente an, beispielsweise für Will Pharma, Qualiphar, die Föderale Agentur für Arzneimittel und Gesundheitsprodukte, AB Medical, Daiichi Sankyo, IXX Pharma, Medtronic, Health Consumer Powerhouse, Air Liquide Medical, ATS Medical usw..
Finanz- und Wirtschaftsübersetzungen:
In den 1990er Jahren hat Paul Janssens mit großem Erfolg alle Übersetzungen im Zusammenhang mit der Gründung, der Organisation und der Funktionsweise von Belgacom Mobile, der Betreibergesellschaft von Proximus, erledigt.
Außerdem : Jahresabschlüsse (auch Konzernabschlüsse) und die dazugehörigen Jahresberichte und jährliche Abschlussprüfungen für Komatsu, Santander, Wabco, Incofin, Sidgo Koppers usw.
Verschiedene Finanzprospekte und andere Finanz- und Bankdokumente, beispielsweise für Crédit Agricole, BNP Parisbas Fortis, KBC, CPW Group.
Finanz-Newsletter für Alena oder spezialisierte Büros wie Wordsinvest.
Allgemeine Übersetzungen:
Ville de Bruxelles, Beliris usw.
Websites z. B. für Connectis, Dal & Veldekens, Canal 68, Forêt de Soignes, Editions & Séminaires usw.
Dolmetscheinsätze:
Organisation der europäischen Anwaltskammern
Niederländische Anwaltskammer Brüssel, Ecuadorianische Botschaft, Peruanische Botschaft, zahlreiche Einsätze im Auftrag des Gerichts, der Polizei usw.
Einige Kommentare unserer Kunden
Geachte Heer Janssens,
Mijn oprechte dank voor uw professionalisme!
Met vriendelijke groet,
J.V
Cher Monsieur Janssens,
Nous avons bien reçu les traductions et vous en remercions.
J’ai relu la traduction française du rapport socio-économique et je dois vous dire que je suis impressionné par la qualité. Le style est soigné et agréable à lire, et ne donne pas du tout l’impression d’un document traduit.
Vous pouvez transmettre mes félicitations et remerciements au traducteur ou à la traductrice qui s’est chargé de ce document. C’est vraiment du très bon travail.
ACS tient néanmoins à vous féliciter pour la qualité de votre travail …, largement supérieur à celui de leur fournisseur belge habituel !
Je vous remercie sincèrement pour votre diligence et la rapidité de votre service.
I have now had the opportunity to skim the two translations you sent. Bravo! Both of them are remarkable pieces of work.” […] ” Nothing I can add to my previous comment. This is work of a very high standard.
Encore un grand merci pour la traduction de mon discours d’accueil, j’ai été félicité pour mon bon néerlandais !
Wij kregen gisteren een compliment van onze klant Hypertherm Europe voor de kwaliteit van de door jullie geleverde Arabische vertaling! Bij deze breng ik deze aan jou over, nogmaals met mijn dank voor de uitstekende en snelle service.
I just finished proofreading the translation – please accept my sincere congratulations on a job well done. This text is very complex, but the translation catches the tone and persuasiveness of the original really well.
Merci pour cette traduction vraiment très bien faite et tout à fait dans les délais !!
J’ai eu vos coordonnées par le Cabinet qui m’a informé de la qualité et rapidité de votre travail.
Le manifiesto nuestro agradecimiento por el excelente trabajo realizado por el intérprete. Hemos quedado gratamente satisfechos por el profesionalismo y el trabajo realizado por el intérprete y agradecemos una vez más sus gestiones para facilitar este contacto, el cual abre la puerta para futuras colaboraciones.
Tussen haakjes, onze diensten waren lovend over de vertaling.
Sehr geehrter Herr Janssens! Wir bedanken uns bei Ihnen für die hervorragende beglaubigte Übersetzung dieses schweren deutschen Rechtstextes in die niederländische Sprache. Unser niederländischer Anwalt hat sich sehr zufrieden über Ihre Arbeit geäußert, insbesondere was Ihre Kompetenz zur Übersetzung der speziellen Rechtsterminologie betrifft. Nochmals herzlichen Dank.