Références
Au fil du temps, Paul Janssens S.A. a pu se spécialiser dans différents secteurs de son activité, et se constituer un portefeuille de clients qui a su apprécier à sa juste valeur la qualité du travail fourni.
Pour n’en citer que quelques-uns, relevons :
Secteur juridique :
Nombreux cabinets d’avocats (Ashurst, Baker & McKenzie, Lydian, De Wolf & Partners, Osborne & Clarke, Van Landuyt & Vennoten, Wouters & Sosson, Simmons & Simmons, CMS De Backer, NautaDutilh, Philippe & Partners, Clifford Chance et bien d’autres) et notaires, dont : Gérard Indekeu, Marcelis & Snyers d’Attenhoven, Bonehill & Wets, de Clippele & Degomme, etc.
Le parquet fédéral, le parquet du procureur du Roi de Bruxelles, la Cour d’appel et le tribunal de première instance de Bruxelles (divers juges d’instruction), les tribunaux et parquets de Termonde, Hasselt, Mons, Charleroi, Nivelles, etc., le F.A.S.T., les polices fédérale et locale, le cabinet du Premier ministre, etc.
Par ailleurs, Paul Janssens S.A. est également le partenaire de référence pour tous types de documents administratifs et décisions de conseil d’administration, procès-verbaux, etc. dont nous assurons la traduction toutes les semaines pour des clients tels que PBE, Infrax, OP Management, ExxonMobil, Beliris, etc.
Secteur technique :
BAM (lignes de tram, prisons), JRPE (conditions techniques relatives à un système de neutralisation), FMC Chemical, G.E.I. Techniques spéciales/Génie civil, Beliris, ville de Bruxelles, BIAC (Brussels Airport), ExxonMobil et bien d’autres entreprises, pour lesquelles nous avons assuré la traduction de : divers cahiers des charges de construction et de rénovation pour quasi tous les hôpitaux de Bruxelles, et ce dans tous les aspects (construction de gros, électricité, HVAC, ascenseurs, fluides médicaux), achat de matériel et matériaux divers, procédures de sécurité. Nous sommes également présents dans le segment de l’immobilier avec IVG Real Estate, Pylos et Editions & Séminaires.
Expérience durable dans le secteur énergétique pour des GRD, comme : PBE, Infrax et Elia.
Secteur médical et pharmaceutique :
Le bureau Paul Janssens assure régulièrement la traduction de notices, manuels, fiches de données de sécurité, rapports médicaux, homologations et bien d’autres documents pharmaceutiques pour (par exemple) : Will Pharma, Qualiphar, l’agence fédérale des médicaments et des produits de santé, AB Medical, Daiichi Sankyo, IXX Pharma, Medtronic, Health Consumer Powerhouse, Air Liquide Medical, ATS Medical, etc.
Traductions financières et commerciales :
Dans les années 1990, Paul Janssens a assuré avec grand succès toutes les traductions liées à la création, à l’organisation et au fonctionnement de Belgacom Mobile, la société qui exploite Proximus.
Mais aussi : comptes annuels (consolidés ou non) et leurs rapports et audits annuels afférents pour Komatsu, Santander, Wabco, Incofin, Sigdo Koppers, etc.
Différents prospectus financiers et autres documents financiers pour (par exemple) : Crédit Agricole, BNP Paribas Fortis, KBC, CPW Group.
Newsletters financières pour Alena ou des bureaux spécialisés tels que Wordsinvest.
Traductions générales et autres :
Ville de Bruxelles, Beliris, etc.
Sites web pour (par exemple) : Connectis, Dal & Veldekens, Canal 68, Forêt de Soignes, Editions & Séminaires, etc.
Missions d'interprétation :
Organisation des barreaux européens
Ordre néerlandais des avocats de Bruxelles, ambassade d’Équateur, ambassade du Pérou, innombrables missions pour le tribunal, la police, etc.
Quelques témoignages
Geachte Heer Janssens,
Mijn oprechte dank voor uw professionalisme!
Met vriendelijke groet,
J.V
Cher Monsieur Janssens,
Nous avons bien reçu les traductions et vous en remercions.
J’ai relu la traduction française du rapport socio-économique et je dois vous dire que je suis impressionné par la qualité. Le style est soigné et agréable à lire, et ne donne pas du tout l’impression d’un document traduit.
Vous pouvez transmettre mes félicitations et remerciements au traducteur ou à la traductrice qui s’est chargé de ce document. C’est vraiment du très bon travail.
ACS tient néanmoins à vous féliciter pour la qualité de votre travail …, largement supérieur à celui de leur fournisseur belge habituel !
Je vous remercie sincèrement pour votre diligence et la rapidité de votre service.
I have now had the opportunity to skim the two translations you sent. Bravo! Both of them are remarkable pieces of work.” […] ” Nothing I can add to my previous comment. This is work of a very high standard.
Encore un grand merci pour la traduction de mon discours d’accueil, j’ai été félicité pour mon bon néerlandais !
Wij kregen gisteren een compliment van onze klant Hypertherm Europe voor de kwaliteit van de door jullie geleverde Arabische vertaling! Bij deze breng ik deze aan jou over, nogmaals met mijn dank voor de uitstekende en snelle service.
I just finished proofreading the translation – please accept my sincere congratulations on a job well done. This text is very complex, but the translation catches the tone and persuasiveness of the original really well.
Merci pour cette traduction vraiment très bien faite et tout à fait dans les délais !!
J’ai eu vos coordonnées par le Cabinet qui m’a informé de la qualité et rapidité de votre travail.
Le manifiesto nuestro agradecimiento por el excelente trabajo realizado por el intérprete. Hemos quedado gratamente satisfechos por el profesionalismo y el trabajo realizado por el intérprete y agradecemos una vez más sus gestiones para facilitar este contacto, el cual abre la puerta para futuras colaboraciones.
Tussen haakjes, onze diensten waren lovend over de vertaling.
Sehr geehrter Herr Janssens! Wir bedanken uns bei Ihnen für die hervorragende beglaubigte Übersetzung dieses schweren deutschen Rechtstextes in die niederländische Sprache. Unser niederländischer Anwalt hat sich sehr zufrieden über Ihre Arbeit geäußert, insbesondere was Ihre Kompetenz zur Übersetzung der speziellen Rechtsterminologie betrifft. Nochmals herzlichen Dank.