Traductions techniques
Vous avez dit technicité ?
Traductions techniques
construction - informatique - automobile et aéronautique - industrie pétrochimique - télécommunications - industries de l'environnement et du traitement des déchets - secteur énergétique - mobilité
La barre est placée très haut
La traduction d’un cahier des charges pour un hôpital implique une rigueur technique infaillible. La traduction du manuel d’utilisation d’un appareil doit, par contre, mettre l’accent sur une langue compréhensible par le plus grand nombre. Jonglant avec ces deux extrêmes, le traducteur doit posséder le bagage suffisant pour adapter sa traduction au groupe cible (de Monsieur et Madame Tout-le-Monde aux ingénieurs et scientifiques).
"Spécialisés en tout" ?
Les traducteurs capables de traduire « tout dans toutes les langues » n’existent pas. À l’instar de la spécialité proprement dite, la traduction relative à cette spécialité requiert également le niveau de spécialisation qui s’impose. Nos traducteurs sont des spécialistes : des acteurs de chaque spécialité titulaires d’un diplôme universitaire ou autre titre supérieur dans leur domaine et amoureux de la langue ou des traducteurs professionnels qui se sont spécialisés dans un domaine particulier.
Main dans la main avec les pouvoirs publics
Les marchés publics touchent à la fois au domaine juridique et au domaine technique. Outre les dispositions bien connues de l’AR du 8.01.1996 et ses règles d’exécution arrêtées dans l’AR du 26.09.1996, ils renferment des passages à caractère technique volumineux faisant l’objet de modifications fréquentes, sans compter les fournitures de matériaux, équipements et services, les travaux de construction ou de rénovation et leurs métrés récapitulatifs, etc. Grâce à ses origines et à son expérience, le bureau de traduction Paul Janssens apporte une plus-value considérable à la gestion des procédures, raison pour laquelle de nombreux bureaux d’ingénieurs et d’architectes et autres organismes publics font appel à lui depuis des années.