Referenties
Door de jaren heen heeft Paul Janssens nv in de diverse sectoren van zijn bedrijvigheid een indrukwekkend clientèle opgebouwd dat de kwaliteit van zijn vertalingen wist te waarderen.
Om er maar enkele te noemen, in de
Juridische sector:
Tal van advocatenassociaties (Ashurst, Baker & McKenzie, Lydian, De Wolf en Partners, Osborne & Clarke, Van Landuyt & Vennoten, Wouters & Sosson, Simmons & Simmons, CMS De Backer, NautaDutilh, Philippe & Partners, Clifford Chance en zovele andere..) en notarissen o.a.: Gérard Indekeu, Marcelis & Snyers d’Attenhoven, Bonehill & Wets, de Clippele & Degomme, e.a.
Het federaal parket, het parket van de procureur des Konings te Brussel, het Hof van Beroep, de rechtbank van eerste aanleg te Brussel (verschillende onderzoeksrechters), de rechtbanken en parketten van Dendermonde, Hasselt, Bergen, Charleroi, Gent, Nijvel, enz. het FAST, de lokale en federale politie, het Kabinet van de Eerste Minister e.a.
Anderzijds is Paul Janssens nv ook het vertaalbureau bij uitstek voor al uw administratieve documenten als beslissingen van een raad van bestuur, notulen, die we wekelijks vertalen voor tal van onze boven- en hierna genoemde klanten als PBE, Infrax, OP Management, ExxonMobil, Beliris, …
Technische sector:
BAM (tramlijnen, gevangenissen), JRPE (technische voorwaarden voor ontwaardingssystemen), FMC Chemical, G.E.I. Techniques spéciales / Génie civil, Beliris, de Stad Brussel, BIAC (Brussels Airport), ExxonMobil en vele andere bedrijven waar we onder andere het volgende voor vertaalden: diverse bestekken voor de bouw en renovatie van o.m. haast alle ziekenhuizen in Brussel en dit in al zijn aspecten (ruwbouw, elektriciteit, HVAC, liften, medische vloeistoffen) , openbare werken, aankoop van allerhand materieel, veiligheidsprocedures. Ook in de vastgoedsector van Brussel zijn we actief voor onder andere IVG Real Estate, Pylos en Editions & Séminaires.
Een langdurige ervaring in de energiesector voor DNB’s als PBE, Infrax en Elia.
Medische en farmaceutische sector:
Het bureau Paul Janssens vertaalt regelmatig bijsluiters, handleidingen, safety data sheets, medische rapporten, vergunningen en vele andere medische, farmaceutische documenten voor bijvoorbeeld: Will Pharma, Qualiphar, het Federaal Agentschap voor Geneesmiddelen en Gezondheidsproducten, AB Medical, Daiichi Sankyo, IXX Pharma, Medtronic, Health Consumer Powerhouse, Air Liquide Medical, ATS Medical, enz.
Zakelijke vertalingen:
In de 90er jaren maakte Paul Janssens met succes alle vertalingen voor de oprichting, organisatie en werking van Belgacom Mobile, de vennootschap die Proximus exploiteert.
De al dan niet geconsolideerde jaarrekeningen met de daarbij horende jaarverslagen en audits van Komatsu, Santander, Wabco, Incofin, Sigdo Koppers, …
Diverse financiële prospectussen en andere financiële documenten voor bijvoorbeeld Crédit Agricole, BNP Paribas Fortis, KBC, CPW Group.
Financiële nieuwsbrieven in opdracht van Alena of gespecialiseerde bureaus als Wordsinvest.
Algemene en andere vertalingen:
Stad Brussel, Beliris, enz…
Websites voor bijvoorbeeld Connectis, Dal & Veldekens, Canal 68, Forêt de Soignes, Editions & Séminaires, …
Tolkopdrachten:
Organisatie van de Europese balies
De Nederlandse Orde van Advocaten te Brussel, de ambassade van Ecuador, de ambassade van Peru, tal van opdrachten voor de rechtbank, politie, …
Enkele getuigenissen
Geachte Heer Janssens,
Mijn oprechte dank voor uw professionalisme!
Met vriendelijke groet,
J.V
Cher Monsieur Janssens,
Nous avons bien reçu les traductions et vous en remercions.
J’ai relu la traduction française du rapport socio-économique et je dois vous dire que je suis impressionné par la qualité. Le style est soigné et agréable à lire, et ne donne pas du tout l’impression d’un document traduit.
Vous pouvez transmettre mes félicitations et remerciements au traducteur ou à la traductrice qui s’est chargé de ce document. C’est vraiment du très bon travail.
ACS tient néanmoins à vous féliciter pour la qualité de votre travail …, largement supérieur à celui de leur fournisseur belge habituel !
Je vous remercie sincèrement pour votre diligence et la rapidité de votre service.
I have now had the opportunity to skim the two translations you sent. Bravo! Both of them are remarkable pieces of work.” […] ” Nothing I can add to my previous comment. This is work of a very high standard.
Encore un grand merci pour la traduction de mon discours d’accueil, j’ai été félicité pour mon bon néerlandais !
Wij kregen gisteren een compliment van onze klant Hypertherm Europe voor de kwaliteit van de door jullie geleverde Arabische vertaling! Bij deze breng ik deze aan jou over, nogmaals met mijn dank voor de uitstekende en snelle service.
I just finished proofreading the translation – please accept my sincere congratulations on a job well done. This text is very complex, but the translation catches the tone and persuasiveness of the original really well.
Merci pour cette traduction vraiment très bien faite et tout à fait dans les délais !!
J’ai eu vos coordonnées par le Cabinet qui m’a informé de la qualité et rapidité de votre travail.
Le manifiesto nuestro agradecimiento por el excelente trabajo realizado por el intérprete. Hemos quedado gratamente satisfechos por el profesionalismo y el trabajo realizado por el intérprete y agradecemos una vez más sus gestiones para facilitar este contacto, el cual abre la puerta para futuras colaboraciones.
Tussen haakjes, onze diensten waren lovend over de vertaling.
Sehr geehrter Herr Janssens! Wir bedanken uns bei Ihnen für die hervorragende beglaubigte Übersetzung dieses schweren deutschen Rechtstextes in die niederländische Sprache. Unser niederländischer Anwalt hat sich sehr zufrieden über Ihre Arbeit geäußert, insbesondere was Ihre Kompetenz zur Übersetzung der speziellen Rechtsterminologie betrifft. Nochmals herzlichen Dank.